In 2005 El Comercio newspaper in Lima, Peru, published Don Quijote in Quechwa and in Spanish. Bernardo Roca Rey Miroquesada, a friend and a former employer spearheaded the project. In 2000 he hired the Sarhua* community artisans to paint several scenes  and contracted Quechwa translators for the  book. The edition was limited to 250 books.  I was able to purchase an original copy from a book dealer in Lima. 
It is important for me to continue to study  Quechwa.  The book is a pleasure to  discover new words and verbs, word's roots and expressions. In my  praxis  I research  books, oral tradition, iconographic descriptions, songs, testimonials, and personal interaction while filming documentaries.
________________________________________
Moisés Lemlij  and  Luis Millones. The Tablas of Sarhua: Art, Violence and History in Perú. SIDEA. 2010
Analyses of Sarhua’s paintings known as «tablas», one of the few pictorial manifestations of contemporary Peruvian indigenous culture.
Willaq Pirqa
César Galindo, Director
Willaq Pirqa  'The Wall of Information, is a 2022 Peruvian-Bolivian Quechua-language comedy-drama film directed by César Galindo and written by Galindo, Augusto Cabada and Gastón Vizcarra. The film follows  Sistu, a 13-year-old boy who lives in a small village in Cusco. He gets a flyer from the sky and discovers the magic of cinema. The villagers opposed seeing this "film" phenomena, and there is also a language barrier. But Sistu is able to retell the stories he sees in the movies to the villagers. 


Learning Quechwa words and or sentences by listening to songs is helpful and fun. Liberato Kani is a young rapper that sings in both Quechwa and Spanish.
Song by Liberato Kani
Hey hey hey
Yeah
Boom
Kaymanta rikurimuni patamanta qawaspay,
Kaypi pukllaspay atuqchaywan purispay,
Pachapuyu hanaymanta qamuchkanmi
Ñuqaqa waynuchatam uyarichkani.
La fuerza que estalla caminando por el campo;
Lagos y quebradas con encanto.
La fuerza del apu;
Aquellos pasos que representan
La resistencia de la natu. ¡Ah!
Los cuentos de la abuela que quedan marcados;
Preparado estoy viendo el halcón sagrado.
Mirada como el puma ante cualquier villano;
Desde niño con poroto jugando con mis hermanos.
Y el aya que pasaba por mi lado;
Lo místico, lo mítico de mis antepasados.
Nuestra idioma qichwa, el mayor legado.
Desde la puna en cualquier lado voy escuchando
El sonido de los cánticos; fue lo mágico.
Los sueños para poder volar desde lo alto,
Mirando los caminos el rumbo de mi destino;
Esto que no para música del barrio andino
Esto que no para, música del barrio andino.
Esto que no para, música del barrio andino.
Esto que no para, música del barrio andino.
Esto que no para, música del barrio andino.
Kaymanta rikurimuni patamanta qawaspay
Kaypi pukllaspay atuqchaywan purispay,
Pachapuyu hanaymanta qamuchkanmi
Ñuqaqa waynuchatam uyarichkani.
Y seguimos caminando con el verso;
Canto lo que siento
Caminatas por el campo por ejemplo,
Son días que quedan en el recuerdo.
Atajo picante la energía, por supuesto.
Para seguir viajando con el viento;
Distrito de Umamarca, el lugar de donde vengo.
Uyarichaykuy kayta ñuqam takichkayki:
Tukuy ñankunapi urqukunapi, qichwa simichapi
Sumaq takichata uyarispa, sunquchaypas kusikunmi,
Yeah
Sumaq takichata uyarispa, sunquchaypas kusikunmi.
You you
Kaymanta rikurimuni patamanta qawaspay
Kaypi pukllaspay atuqchaywan purispay,
Pachapuyu hanaymanta qamuchkanmi
Ñuqaqa waynuchatam uyarichkani.
Si si si
Ñuqaqa waynuchatam uyarichkani.
Esto que no para, música del barrio andino.
Esto que no para, música del barrio andino.
Esto que no para, música del barrio andino.
Esto que no para, música del barrio andino.
Esto que no para, música del barrio andino.
Esto que no para, música del barrio andino.
Back to Top